Thứ nhất thì bồ côi cha, thứ hai gánh vã, thứ ba buôn thuyền

Direct English translation

First is being orphaned of one's father, second is carrying loads with a shoulder pole, third is trading by boat.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói xếp hạng những nỗi khổ lớn trong đời: mồ côi cha đau đớn nhất, sau đó cảnh gánh vác vất vả nghề buôn thuyền nhiều hiểm nguy, bấp bênh. Thường dùng để than thân, kể khổ hoặc nhấn mạnh sự cơ cực của số phận kế sinh nhai.
English explanation
This saying ranks major hardships in life: being fatherless comes first, followed by the toil of carrying loads and the risks of trading by boat. It is used to lament one’s lot or to emphasize severe hardship and precarious livelihoods.